Пятница, 09 Декабрь 2016, 13:33
Приветствую Вас Гость | RSS

ВСЕ СОЧИНЕНИЯ

Loading
Меню сайта
Предметы

 

Форма входа
Статистика

Онлайн всего: 28
Гостей: 28
Пользователей: 0


Сочинения

Главная » Сочинения » Українська мова та література » 9 клас Добавить сочинение

Навіщо перекладати Пушкіна українською?

Питання про доцільність перекладу творів геніального російського письмен­ника Олександра Сергійовича Пушкіна українською ставлять давно. Той, хто доб­ре знає обидві мови, може насолодитися поезію генія в оригіналі. Та якщо пере­клад зроблено натхненним майстром, то читач може дістати подвійну насолоду, адже талановитий переклад зберігає не лише зміст оригіналу, а й найтонші від­тінки інтонації, ритміку і звукопис. Такі чарівні перетворення дають ні з чим не­зрівнянну насолоду долучення до багатств мов.

Кожен, хто береться перекладати Пушкіна, відчуває внутрішню тривогу. Най­більш дбайливим і точним перекладачем був прекрасний поет Максим Тадейович Рильський. Його переклади з польської та французької мов визнані непереверше- ними, але й він у присвяті дружині до двотомника Пушкіна зізнавався, що і його правиця тремтіла:

Тобі, дружино, друже милий Двотомник Пушкіна несу.

Ми всі чимало доложили Свого уміння, хисту й сили.

Щоб передати, як уміли.

Величну пушкінську красу.

Учитель наш не прогнівиться На наші хиби і грішки:

Несміло, як воно й годиться.

Тремтіла в кожного правиця.

Щоб перевтілити рядки ці.

Твір геніальної руки.

Нехай тут помилок без ліку — їх переважує любов.

За щирість пушкінську велику.

Без грому, галасу і крику.

За гордих слів його музику Підношу слово знов і знов.

Переклад із близьких мов — то найтяжча робота. Перекладача зв’язує спокуса передати текст слово в слово. Але ця можливість ілюзорна, адже тоді може втра­титися зміст рядка, його наповнення. Є такий афоризм: «Той, хто перекладає про­зу, — раб автора, а той, хто перекладає поезію, — суперник». Справжній майстер слова ніколи не стане суперником поета, адже він знайде такий спосіб передачі тексту рідною мовою, щоб не порушити внутрішню гармонію оригіналу, відтво­рити багатство дум, надій і сподівань іншомовного поета.

Максим Тадейович Рильський згадував, що іноді пушкінські рядки ніби самі по собі лягали на папері українською мовою. Але бувало й так, що над одним ряд­ком чи словом він бився по декілька днів. І тоді в домі панувала абсолютна тиша, ніхто не наважувався турбувати поета, усі чекали, що він нарешті знайде потрібне слово. Іноді воно приходило до Рильського пізно вночі, і щасливий поет, не по­мічаючи часу, будив дружину або телефонував друзям, щоб поділитися радісною звісткою — ось воно, те єдине слово, яке не тільки не спотворить текст, а й при­красить його новими барвами. І тоді по-новому заясніють, заіскряться безсмертні рядки геніального Пушкіна.

Той, хто володіє російською мовою, може прочитати Пушкіна в оригіналі. Та це не виключає можливості і бажання зануритися в пушкінську поезію, пере­кладену українською академіком слова Рильським. Він примусив слово Пушкі­на зазвучати по-українськи природно, невимушено, чудово. Його переклади де­монструють багатство української мови, яка здатна передати найтонші відтінки величного оригіналу.

Рассказать друзьям, чтобы не совпали сочинения!
Рассказать
Категория: 9 клас | Добавил: 00dima (16 Май 2016) | Просмотров: 56 | Рейтинг: 0.0 /0
Перейти на главную страницу
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Allcompositions © 2016