Пятница, 15 Декабрь 2017, 10:29
Приветствую Вас Гость | RSS

ВСЕ СОЧИНЕНИЯ

Меню сайта

 

Предметы
Форма входа
Статистика

Онлайн всего: 53
Гостей: 53
Пользователей: 0


Сочинения

Главная » Сочинения » Українська мова та література » 9 клас Добавить сочинение

Святе Письмо в українській літературі

Біблія — це унікальна книга Божих одкровень, що передавалася протягом ба­гатьох віків від одного покоління до іншого. Це зібрання книг, написаних проро­ками у різні роки, надихало багатьох митців на створення шедеврів у мистецтві. Захоплення Біблією не оминуло і класиків української літератури, хоча протягом багатьох десятиліть радянські дослідники старанно доводили думку про войовни­чий атеїзм наших письменників. Усупереч цим твердженням більшість письмен­ників та поетів шанобливо ставилися до релігії і Святого Письма.

Тарас Григорович Шевченко добре знав Біблію, часто згадував Святе Пись­мо в листах із заслання, зазначаючи, що якби не Біблія, то можна б збожеволіти у тому дикому краю на самотині. Біблійні мотиви ми можемо бачити у циклах поезій «Псалми Давидові», «Царі»; у віршах «Подражанія II псалму», «Ісайя. Глава 35 (подражаніє)», «Молитва»; у поемах «Неофіти», «Марія». До багатьох великих творів Шевченко добирав епіграфи саме із Святого Письма, а у «Бук- варе Южнорусском», який видав незадовго до своєї смерті, використав багато біблійних віршів, молитов, псалмів.

Відомо, що Іван Якович Франко ще в гімназії почав перекладати книгу Іова, а його докторська дисертація мала назву «Про Варлаама і Йоасафа та притчу про однорожця». Письменник кохався в біблійній поезії, і цю закоханість переніс у поеми «Мойсей», «Іван Вишенський», «Святий Валентій», «Смерть Каїна».

Пантелеймон Куліш неодноразово перекладав Богослужебні книги, мріяв «...пустити (їх) по країні, то велике б з того добро було народу християнському...

І в наших церквах зрозуміли б миряни, що панотець глаголе». Письменник ра­див упорядникам підручника з української літератури включити в читанку деякі псалми, а також історії з Біблії. Він видав у Львові віршований український пе­реклад книги Іова, усього Псалтиря, у Відні чотири книжки Євангелія, підготу­вав до друку всю Біблію Старого й Нового Завіту. Куліш мріяв «підперти рідну мову Біблією» і мучився думкою, що покине недокінчену «спасенну працю», по­мре, не побачивши видання перекладеної ним Біблії.

Іван Нечуй-Левицький ще змалку був дуже релігійний, адже походив із сім’ї священнослужителів, його батько, дядьки, дід і прадід були священиками. Ще замолоду батько проповідував по-українському, записав свої проповіді рідною мовою, але в духовній академії вирішили, що ці проповіді не годяться для цер­ковної кафедри.

Іван Нечуй-Левицький закінчив Київську духовну академію, мав ступінь ма­гістра богослов’я і, звичайно, добре знав Святе Письмо, перекладав ті книги Бі­блії, які так і не встиг перекласти Пантелеймон Куліш. Іван Семенович не зали­шав цієї роботи до останніх днів. Він мріяв, аби наш народ мав змогу в молитвах звертатися до Бога рідною мовою і навіть у 80 років, напівсліпий, за допомогою лупи вичитував переклади, редагував їх так, щоб кожен рядочок Великої Книги був зрозумілий простому люду, щоб вивчення псалмів, часословця, псалтиря не одбивало людей від науки.

У народній творчості біблійна поезія теж посідала чільне місце. Народні по­хоронні, весільні, сільськогосподарські, побутові, календарні обряди, молитви, закляття у своїй основі мають релігійні мотиви. Книги Святого Письма, житія святих, оповіді про створення світу, життя, діяння, муки і смерть Ісуса Христа були основним джерелом усної народної творчості.

в усі віки віра народна була глибокою і щирою, а видатні митці своїм словом підтримували і зміцнювали цю віру.

Рассказать друзьям, чтобы не совпали сочинения!
Рассказать
Категория: 9 клас | Добавил: 00dima (04 Май 2017) | Просмотров: 68 | Рейтинг: 0.0 /0
Перейти на главную страницу
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Allcompositions © 2017