Четверг, 24 Август 2017, 04:58
Приветствую Вас Гость | RSS

ВСЕ СОЧИНЕНИЯ

Меню сайта

 

Предметы
Форма входа
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0


Сочинения

Главная » Сочинения » Українська мова та література » 10 клас Добавить сочинение

Значення творчої спадщини П. А. Грабовського

I.       «В мені завжди жив над усе українець». (В усіх поетичних творах, у публіцис­тиці, листах П. Грабовський виступає як свідомий патріот України. І числен­ні переклади українською з різних мов світу мали на меті зробити найкращі взірці світової літератури надбанням української громади.)

II.     Співець української волі. (Домінуючим мотивом поезії Грабовського ста­ла Україна, її доля. Поетичних збірок випущено усього шість, з них лише одна — «Кобза» (1898) — вийшла друком у підросійській Україні, видана у Чернігові за активної участі Б. Грінченка.)

1.     «Пролісок» — перша спроба. (Назва символічна, бо 108 віршів, які склали збірку, ніби той пролісок — незахищений, тендітний, що ледве пробив­ся з-під снігу і таки дійшов до читача. За мотивами збірка багатоплано­ва, проте центральний образ — Україна. Багато у збірці поезій-звернень, за жанром близьких до послання: «До українців», «Народові українсько­му», «До України», «До Русі-України» тощо. Дуже гострий цикл з чоти­рьох віршів «До українців». Образ уярмленої України постає з низки опор­них слів: «раб» — «кайдани» — «без світа» — «зв’язані руки» — заборона мови. Закликає ж автор прокинутися: «Вставайте, українці! Рушаймо без ляку!» Але не до сокири, не до крові закликає поет: «Гуртом же, вкраїнці, до лану освіти». Ідея освіти як запоруки національної свідомості — одна з найголовніших у всій творчості.)

2.     «За Європою наш слід!» (Багато віршів у збірках «З чужого поля» (1895), «З півночі» (1896), «Доля» (1897) та інших звернені до інтелігенції, бо саме вона, на думку поета, має вести націю, пробуджувати свідомість:

Шлях любові та освіти Нам навіки поєдна!

Слова з вірша «До сіячів» із першої збірки також звернені до інтеліген­ції — сіячів «правди всенародної та братерства». А у вірші «Наша слава» поет виголошує гасло: «Наше гасло — братня згода», а завершує вірш сло­вами: «За Європою наш слід!» Прочитання віршів з погляду українця від­криває справжній напрям думок поета і розкриває його актуальність для сьогодення. Отож мрія про волю для Грабовського укладалась у форми цивілізовані, як і годиться представникові давньої європейської нації.)

III.     Публіцистика та листи. (До творчого доробку поета включаємо й листи, оскільки в них етична, естетична, громадянська позиція поета. Зокрема це листи до І. Я. Франка (їх надруковано разом 22), до М. Павленка, Б. Грін­ченка (32 листи), до видавця львівського журналу «Зоря» Василя Лукича. У них П. Грабовський викладає свою концепцію щодо національного пи­тання, стверджуючи, що саме інтелігенція має стояти не лише на боці осві­ти, а й «економічної забезпеки народу». І далі: «Нарід наш мусить поднятися
у розвитку до ІНШИХ освічених народів, остаючись тим часом народом укра­їнським». У статті «Лист до молоді української» (1894) Грабовський писав, що «від загибелі нації терпить не тільки вона сама, а і вселюдськість взагалі, бо кожна освітна народність вносить і дещо свого в скарбницю всесвітню... мусимо бути європейцями на ґрунті українському!» У цьому «Листі до молоді української» ідея «європейства на ґрунті українському» пропонується через конкретні дії, сформульовані у шести пунктах. Вони сучасні й зараз. Публіцистика Грабовського представлена статтями на різні теми: «Економіч­на безвикрутність благословенної Полтавщини», «Дещо про освіту на Украї­ні», «Микола Гаврилович Чернишевський», «Дещо про творчість поетичну», «Московські переклади творів Шевченкових» та багато інших. Його публі­цистика гостра, пристрасна, відверта й пряма в оцінках, по-громадянському свідома і мужня і засвідчує принципи Грабовського — патріота України.) Перекладацька діяльність. (Незважаючи на тяжкі умови, технічні трудно­щі роботи, брак словників, Грабовський склав цілу антологію світової поезії українською мовою, переклавши твори таких авторів, як Ада Негрі (з італій­ської), Мюссе (з французької), Петмаєр (з польської), Румеберг (з фінської), Ленгрен (з шведської), а з англійської перекладав твори Бернса, Лонгфелло, Байрона, Шеллі. До збірки також увійшли численні переклади зі слов’ян­ських мов та німецької, угорської, які спочатку були перекладені російською. Ці роботи були майстерні, оригінальні і зроблені задля того, щоб познайо­мити українського читача з видатною поезією світу, нести світло пізнання і культури українському народові.)

Рассказать друзьям, чтобы не совпали сочинения!
Рассказать
Категория: 10 клас | Добавил: 00dima (04 Май 2017) | Просмотров: 26 | Рейтинг: 0.0 /0
Перейти на главную страницу
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Allcompositions © 2017